WHY competition entry
WHERE Warsaw, Mokotów
WHEN design 2009
WHO WWAA
Marcin Mostafa
Natalia Paszkowska
Iwona Borkowska
Maciej Burdalski
Artur Gosk
Anna Zawadzka
WITH BURO HAPPOLD
WHAT SIZE 3100 sqm
WHO FOR The Warsaw Municipal Goverment Office

PUBLIC SPACE
The allotment is situated directly in Rzymowskiego Street, which is one of the main traffic arteries in Mokotów district of Warsaw. Taking into consideration the Warsaw Development Plan, it has to be said that the designed object faces not a very interesting future – it will be situated directly next to the planned motorway, fenced and shut out by the wall of accoustic screens. The existing street space, which consists of a wide pavement isolated from motor traffic by a strip of tall greenery and a bicyle path running along the whole length of the street, will disappear as well. The present design tries to bring together the stipulations of the Plan with the attempts for improving the quality of public space surrounding the object. The preservation of the green strip and the bicycle path together with the introduction of appropriate architectural-constructional solutions into the designed facade will minimalize the necessity of using accoustic screens.
PRZESTRZEŃ PUBLICZNA
Działka znajduje się bezpośrednio przy ul. Rzymowskiego, jednej z głównych arterii komunikacyjnych dzielnicy Mokotów. W myśl zapisów projektu Planu projektowany obiekt ma nieciekawą perspektywę, by w przyszłości znajdować się przy trasie szybkiego ruchu, odgrodzony i zasłonięty ścianą z paneli akustycznych. Zniknie także obecnie funkcjonująca przestrzeń przy ulicy, na którą składa się szeroki chodnik rozdzielony wysoką zielenią izolującą od ruchu samochodowego, oraz ścieżka rowerowa biegnąca wzdłuż całej ulicy. Prezentowany projekt stara się pogodzić zapisy Planu, jednocześnie dążąc do podniesienia jakości przestrzeni publicznej wokół obiektu. Zachowanie zieleni izolacyjnej i ścieżki rowerowej, przy jednoczesnym zastosowaniu odpowiednich rozwiązań konstrukcyjno-budowlanych w projektowanej fasadzie, zminimalizuje konieczność wykorzystywania ekranów akustycznych.

All in all, there is no chance to escape from reality, which is, and will be, a very busy and noisy street - the location of the Cultural Centre. This disadvantage determined the decision to move a central point of the designed entrance square towards the inner part of the settlement, in the direction of an existing pedestrian way. This is an attractive and functional space, albeit somewhat neglected, which in a natural way leads the settlement dwellers to the entrance, underlying the local range of activities in the object and combining it with such functions as a primary school, a library, a kindergarten and sports facilities.
The designed entrance square is likely to become a completely new, widely available public space in this neighbourhood. Wooden flooring gradually descending towards the entrance, a truss giving a shelter from rain, a fully glazed entrance wall, all contribute to the attractiveness of the place. In warm seasons a cafeteria spills out into the square and wooden stairs make a friendly place for meetings and spending relaxed time. Creating such a space seems to be of immense importance considering the vicinity of a shopping mall, one of the most popular among young people, the Mokotów Gallery. Naturally, the Cultural Centre has to compete with the gallery, also by showing in a very determined way the distinctiveness of its offer, its space and consequently the quality of time spent on its premises.
Mimo wszystko, nie ma możliwości by uciec od rzeczywistości jaką jest i będzie bardzo ruchliwa i głośna ulica, przy której ma być zlokalizowany Dom Kultury. Jej uciążliwość zdeterminowała przesunięcie środka ciężkości projektowanego placu wejściowego w stronę wnętrza osiedla i w kierunku istniejącego zielonego ciągu pieszego. Jest to atrakcyjna przestrzennie i funkcjonalnie, choć nieco zdegradowana przestrzeń, która w naturalny sposób prowadzi mieszkańców osiedla do wejścia, podkreślając lokalny zasięg działania obiektu i łącząc go z funkcjami takimi jak szkoła podstawowa, biblioteka, przedszkole i tereny sportowe.
Projektowany plac wejściowy ma szansę stanowić całkowicie nową dla tej okolicy przestrzeń ogólnodostępną. Jego atrakcyjność zapewni lekko obniżająca się do wejścia drewniana posadzka, osłaniający od deszczu wspornik budynku i całkowicie przeszklona wejściowa ściana. W ciepłych miesiącach na plac wysypuje się z wnętrza kawiarnia, a jego stopnie służą za miejsce spotkań i spędzania czasu. Wydaje się to istotne między innymi ze względu na bliskość jednego z popularniejszych wśród młodzieży centrów handlowych, Galerii Mokotów. Dom Kultury musi z nią konkurować, ale także w zdecydowany sposób zaznaczać odmienność swojej oferty, przestrzeni a co za tym idzie jakości spędzanego w nim czasu.


ARCHITECTURAL EXPRESSION
It is not a coincidence that in Polish nomenclature a word 'HOME' (DOM) is used to denote this kind of institution – it is not a CENTRE, an INSTITUTE, it is a HOME. Paradoxically enough, owing to communist time legacy, all these 'homes' are fairly institutionalized structures, which for some years now have been trying to redefine themselves. The methods are different, depending on local conditions, but there seems to be one common element: looking for new architectural qualities and new ways of appealing to local communities. The design presented here made use of the 'HOME' motif, the source of inspiration was a story based on curtains and shutters. The present Cultural Centre is determined by its locality, and is somehow predestined to have two different faces; one overlooking Rzymowskiego Street and the other facing the settlement. The first one is decidedly more restricted, closed, it should be provided with high quality accoustic isolation and at the same time it should give the city dwellers an opportunity of observing activities inside the Centre. Hence the idea of using overscaled shutters, filled with steel-wire mesh. The same kind of steel netting was used in more open elevation facing Orzycka Street in the form reminiscent of curtains, which are one of the highly recognizable symbols of domestic warmth.
WYRAZ ARCHITEKTONICZNY
Nie przypadkiem w polskiej nomenklaturze funkcjonuje właśnie DOM kultury. Nie centrum, nie ośrodek, nie instytut ale właśnie DOM. Paradoksalnie dzięki spuściźnie epoki komunizmu są to zazwyczaj bardzo zinstytucjonalizowane struktury, które od paru lat próbują się zredefiniować. Drogi są bardzo różne, w zależności od miejscowych uwarunkowań, ale jedno je łączy: szukanie nowej jakości w architekturze i próby otwarcia na lokalną społeczność. W prezentowanym projekcie posiłkując się motywem domu, jako inspiracja posłużyła historia oparta o zasłony i okiennice. Dom Kultury Kadr z racji swojej lokalizacji jest niejako skazany na posiadanie dwóch odmiennych twarzy: od strony ulicy Rzymowskiego i od osiedla. Ta pierwsza jest zdecydowanie bardziej zamknięta, powinna mieć wysoką izolacyjność akustyczną i dawać mieszkańcom miasta możliwość obserwacji aktywności w budynku. Stąd pomysł przeskalowanych okiennic, wypełnionych stalową siatką. Ta sama siatka została zastosowana w zdecydowanie bardziej otwartej elewacji od ulicy Orzyckiej, tym razem w formie będącej reminescencją zasłony, czyli jednego z rozpoznawalnych symboli domowego ciepła.


The steel-wire expanded mesh, , allows for smooth regulation of a scale of its perforation by using a strictly mechanical procedure of stretching. Its subdued white colours create an esthetic framing for very colourful and activity-intensive interiors of the Cultural Centre, somehow visibile in the second background of the elevation. Such treatment of the elevation results from main functional assumptions of the design, and it gives the possibility of flexible shaping of interiors and controlling the degree of sunlight penetrating the building. Also, some amount of sincerity of the building structure and functions shown on the elevation has been preserved.
Projektowana na elewacjach stalowa siatka cięto-ciągniona pozwala na płynną regulację skali jej perforacji, za pomocą czysto mechanicznego zabiegu rozciągania. Jej stonowana biała kolorystyka stanowi estetyczną ramę dla pełnych życia i kolorów wnętrz Domu Kultury, widocznych niejako w drugim tle elewacji. Takie potraktowanie elewacji jest konsekwentne wobec głównych założeń funkcjonalnych, dając możliwość elastycznego kształtowania wnętrz i kontroli przez użytkowników stopnia penetracji światła słonecznego. Jest zachowana także pewna szczerość struktury budynku i funkcji pokazujących się na elewacji.


FUNCTIONAL SOLUTIONS
Practice shows that the drawing power of a cultural centre depends not so much on its location as on the attractiveness of a programme offered by it. Remembering that an interesting offer should be is at least partly created by its addressees, in answer to their needs, the present design recommends division and fragmentation of the original programme. The proposed system envisages combining all the rooms which have anyway been defined as common, open ones, into one big, truly flexible and integrating space. In place of a number of rooms, more or less frequently used, assigned to particular activities, we get one big space with an infinite number of possible arrangements, with full advantage being taken of its capacity. What is more, we do not create an object of a rigid system and layout which would determine programming of activities. An open form easily submits to inevitable changes in time, space and way of thinking about the function of the Cultural Centre.
ROZWIĄZANIA FUNKCJONALNE
Jak praktyka pokazuje, atrakcyjność oferowanego przez Dom Kultury programu jest kluczem do tego by cieszył się popularnością, skuteczniejszym nawet niż n.p. dobra lokalizacja. Kierując się dewizą, że ciekawa oferta zajęć, to taka którą tworzą sami użytkownicy wg swoich potrzeb, projekt proponuje rozbity i pofragmentowany pierwotny program. Przyjęty system zakłada połączenie pomieszczeń z poszczególnych działów, które zostały zdefiniowane jako w jakimś stopniu wspólne i otwarte, w celu uzyskania jednej, prawdziwie elastycznej i integrującej przestrzeni. W ten sposób w miejsce szeregu sal mniej lub bardziej eksploatowanych, przypisanych konkretnym działaniom, dostajemy jedną w dużej skali, z nieskończoną ilością możliwych aranżacji i wykorzystywaną w 100%. Co najważniejsze, nie budujemy w architekturze obiektu sztywnego systemu i układu programując tym samym jego działanie. Otwarta forma łatwo poddaje się zmianom w czasie, przestrzeni i sposobie myślenia o funkcji Domu Kultury.


The present design distinguishes three main zones:
- HALF-PUBLIC SPACE on the groundfloor level of the building is the continuation of the entrance square. On entering the building a visitor can see a two-storey hall, with an access to information, cloakroom, catering and sanitary facilities. A wooden, amphitheatrical staircase leads to the foyer of a theatre hall combined with the art gallery. All this zone is dedicated to communication and integration with the nearest surrounding of the Cultural Centre. The layout of the entrance square and the hall allows for creating an informal, open theatrical space.
- PRZESTRZEŃ PÓŁPUBLICZNA w parterze budynku jest kontynuacją placu wejściowego. Po wejściu do budynku użytkownik znajduje się w dwukondygnacyjnym holu, z dostępem do informacji, kawiarni, szatni i zaplecza sanitarnego. Drewniane schody ukształtowane w formie widowni prowadzą do foyer sali widowiskowej połączonego z galerią. Cała strefa jest dedykowana komunikacji i integracji z najbliższym otoczeniem Domu Kultury. Ukształtowanie placu i hallu pozwala na stworzenie nieformalnej, otwartej przestrzeni scenicznej.

- EXPRESSION SPACE occupies two next floors of the building. The lower one is dedicated to physical activities. A bigger space has been alloted to team-game, dancing, physical exercise rooms. It is largely a 2-storey space and there is a visual contact with a higher storey where plastic arts prevail. Here, all sorts of workshops, studios, ateliers and artistic clubs interpenetrate. The spatial organization on both floors is similar, with sanitary and technical facilities placed in a vertical block in the central part of a plan of the building.
- PRZESTRZEŃ EKSPRESJI zajmuje kolejne 2 kondygnacje budynku. Niższa jest dedykowana aktywności fizycznej. Większa powierzchnia rzutu została uwolniona i przeznaczona pod sale do gier, prób tanecznych, ćwiczeń fizycznych. Przestrzeń jest w dużej części dwukondygnacyjna i ma połączenie wzrokowe z wyższą kondygnacją, zdominowaną przez twórczość plastyczną. Tutaj przenikają się z kolei warsztaty, pracownie i kluby plastyczne. Organizacja przestrzenna na obu piętrach wygląda podobnie, z zapleczem sanitarnym i technicznym zblokowanym w pionie w centralnej części rzutu.


- CONCENTRATION SPACE is situated on the last floor of the Cultural Centre. Contrary to EXPRESSION SPACE it is meant to be an introvertic space, closed to the outer world and its stimuli. The plan of the building shows some small, open patios. Each patio is of a different character defined by the function of a room that is additionally lit by a given patio. The rooms alloted for therapeutical meetings, foreign languages classes or music lessons, a club for seniors and any other functions requiring peace and concentration are located on this floor.
- PRZESTRZEŃ SKUPIENIA znajduje się na ostatniej kondygnacji Domu Kultury. W przeciwieństwie do strefy ekspresji jest to przestrzeń introwertyczna, zamknięta na świat zewnętrzny i jego bodźce. W rzucie pojawiają się niewielkie otwarte patia. Każde ma swój odrębny charakter zdefiniowany przez typ pomieszczeń które doświetla. Na tej kondygnacji zlokalizowano m.in. pokoje zajęć terapeutycznych, pracownie językowe i muzyczne oraz klub seniora.


OTHER WORKS